Al-Qur'an Surat Ke-12. Qs. Yusuf (Nabi Yusuf) 111 Ayat Terjemahan Bahasa Indonesia

Surat ke-12. QS. Yusuf (Nabi Yusuf) 111 ayat:

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ

الٓرٰ‌ ۚ تِلۡكَ اٰيٰتُ الۡكِتٰبِ الۡمُبِيۡن
Alif-Laaam-Raa; tilka Aayaatul Kitaabil Mubiin
1. Alif Lam Ra. Ini yakni ayat-ayat Kitab (Al-Qur'an) yang jelas.

اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنٰهُ قُرۡءٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ
Innaaa anzalnaahu quraanan 'Arabiyyal la 'allakum ta'qiluun
2. Sesungguhnya Kami menurunkannya selaku Qur'an berbahasa Arab, agar kau mengerti.

نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ اَحۡسَنَ الۡقَصَصِ بِمَاۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ هٰذَا الۡقُرۡاٰنَ ‌ۖ وَاِنۡ كُنۡتَ مِنۡ قَبۡلِهٖ لَمِنَ الۡغٰفِلِيۡنَ‏
Nahnu naqussu 'alaika ahsanal qasasi bimaaa awhainaaa ilaika haazal quraana wa in kunta min qablihii laminal ghaafiliin
3. Kami menceritakan kepadamu (Muhammad) kisah yang paling baik dengan mewahyukan Al-Qur'an ini kepadamu, dan sebetulnya engkau sebelum itu tergolong orang yang tidak mengetahui.

اِذۡ قَالَ يُوۡسُفُ لِاَبِيۡهِ يٰۤاَبَتِ اِنِّىۡ رَاَيۡتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبًا وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ رَاَيۡتُهُمۡ لِىۡ سٰجِدِيۡنَ‏
Iz qoola Yuusufu li abiihi yaaa abati innii ra aytu ahada 'ashara kawkabanw wash shamsa walqamara ra aytuhum lii saajidiin
4. (Ingatlah), di saat Yusuf berkata terhadap ayahnya, "Wahai ayahku! Sungguh, saya (bermimpi) menyaksikan sebelas bintang, matahari dan bulan; kulihat seluruhnya sujud kepadaku."

قَالَ يٰبُنَىَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلٰٓى اِخۡوَتِكَ فَيَكِيۡدُوۡا لَـكَ كَيۡدًا ؕ اِنَّ الشَّيۡطٰنَ لِلۡاِنۡسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ
Qoola yaa bunaiya laa taqsus ru'yaaka 'alaaa ikhwatika fayakiiduu laka kaidaa; innash Shaitaana lil insaani 'aduwwum mubiin
5. Dia (ayahnya) berkata, "Wahai anakku! Janganlah engkau ceritakan mimpimu terhadap saudara-saudaramu, mereka akan menghasilkan tipu daya (untuk membinasakan)mu. Sungguh, setan itu lawan yang terang bagi manusia."

وَكَذٰلِكَ يَجۡتَبِيۡكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاَحَادِيۡثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهٗ عَلَيۡكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعۡقُوۡبَ كَمَاۤ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيۡكَ مِنۡ قَبۡلُ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡحٰقَ‌ ؕ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
Wa kazaalika yajtabiika rabbuka wa yu'allimuka min taawiilil ahaadiisi wa yutimmu ni'matahuu 'alaika wa 'alaaa Aali Ya'quuba kamaaa atammahaa 'alaaa abawaika min qablu Ibraahiima wa Ishaaq; inna Rabbaka 'Aliimun hakiim
6. Dan demikianlah, Tuhan menegaskan engkau (untuk menjadi Nabi) dan mengajarkan kepadamu sebagian dari takwil mimpi dan menyempurnakan (nikmat-Nya) kepadamu dan terhadap keluarga Yakub, sebagaimana Dia sudah menyempurnakan nikmat-Nya terhadap kedua orang kakekmu sebelum itu, (yaitu) Ibrahim dan Ishak. Sungguh, Tuhanmu Maha Mengetahui, Mahabijak-sana.

لَقَدۡ كَانَ فِىۡ يُوۡسُفَ وَاِخۡوَتِهٖۤ اٰيٰتٌ لِّـلسَّآٮِٕلِيۡنَ
Laqad kaana fii Yuusufa wa ikhwatihiii Aayaatul lissaaa'iliin
7. Sungguh, dalam (kisah) Yusuf dan saudara-saudaranya terdapat gejala (kekuasaan Allah) bagi orang yang bertanya.

اِذۡ قَالُوۡا لَيُوۡسُفُ وَاَخُوۡهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيۡنَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ  ؕ اِنَّ اَبَانَا لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنِ
Iz qooluu la Yuusufu wa akhuuhu ahabbu ilaaa Abiinaa minnaa wa nahnu 'usbah; inna abaanaa lafii dalaalim mubiin
8. Ketika mereka berkata, "Sesungguhnya Yusuf dan saudaranya (Bunyamin) lebih dicintai ayah ketimbang kita, padahal kita yakni satu golongan (yang kuat). Sungguh, ayah kita dalam kekeliruan yang nyata.

اۨقۡتُلُوۡا يُوۡسُفَ اَوِ اطۡرَحُوۡهُ اَرۡضًا يَّخۡلُ لَـكُمۡ وَجۡهُ اَبِيۡكُمۡ وَ تَكُوۡنُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ قَوۡمًا صٰلِحِيۡنَ
Uqtuluu Yuusufa awitra huuhu ardany yakhlu lakum wajhu abiikum wa takuunuu mim ba'dihii qawman saalihiin
9. Bunuhlah Yusuf atau buanglah ia ke suatu kawasan agar perhatian ayah tertumpah kepadamu, dan setelah itu kau menjadi orang yang baik."

قَالَ قَآٮِٕلٌ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُوۡا يُوۡسُفَ وَاَلۡقُوۡهُ فِىۡ غَيٰبَتِ الۡجُـبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ السَّيَّارَةِ اِنۡ كُنۡتُمۡ فٰعِلِيۡنَ
Qoolaa qooa'ilum minhum laa taqtuluu Yuusufa wa alquuhu fii ghayaabatil jubbi yaltaqithu badus sai yaarati in kuntum faa 'iliin
10. Seorang di antara mereka berkata, "Janganlah kau membunuh Yusuf, tetapi masukan saja ia ke dasar sumur agar ia dipungut oleh sebagian musafir, kalau kau hendak berbuat."

قَالُوۡا يٰۤاَبَانَا مَا لَـكَ لَا تَاۡمَنَّا عَلٰى يُوۡسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنٰصِحُوۡنَ‏
Qooluu yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yuusufa wa innaa lahuu lanaa sihuun
11. Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Mengapa engkau tidak mempercayai kami terhadap Yusuf, padahal sebetulnya kami semua menginginkan kebaikan baginya.

اَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدًا يَّرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰـفِظُوۡنَ
Arilhu ma'anaa ghadany yarta'wa yal'ab wa innaa lahuu lahaafizuun
12. Biarkanlah ia pergi bareng kami besok pagi, agar ia bersenang-senang dan bermain-main, dan kami tentu menjaganya."

قَالَ اِنِّىۡ لَيَحۡزُنُنِىۡ اَنۡ تَذۡهَبُوۡا بِهٖ وَاَخَافُ اَنۡ يَّاۡكُلَهُ الذِّئۡبُ وَاَنۡـتُمۡ عَنۡهُ غٰفِلُوۡنَ‏
Qoola innii la yahzununiii an tazhabuu bihii wa akhaafu anyyaakulahuz zi'bu wa antum 'anhu ghaafiluun
13. Dia (Yakub) berkata, "Sesungguhnya kepergian kau bareng ia (Yusuf) sungguh menyedihkanku dan saya kalut ia disantap serigala, sedang kau lengah darinya."

قَالُوۡا لَٮِٕنۡ اَكَلَهُ الذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ اِنَّاۤ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ‏
Qooluu la in akalahuzzi'bu wa nahnu 'usbatun innaaa izal lakhaasiruun
14. Sesungguhnya mereka berkata, "Jika ia disantap serigala, padahal kami golongan (yang kuat), kalau demikian tentu kami orang-orang yang rugi."

فَلَمَّا ذَهَبُوۡا بِهٖ وَاَجۡمَعُوۡۤا اَنۡ يَّجۡعَلُوۡهُ فِىۡ غَيٰبَتِ الۡجُبِّ‌ۚ وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡهِ لَـتُنَـبِّئَـنَّهُمۡ بِاَمۡرِهِمۡ هٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ
Falammaa zahabuu bihii wa ajma'uuu anyyaj'aluuhu fii ghayaabatil jubb; wa awyainaaa ilaihi latunabbi 'annahum bi amrihim haaza wa hum laa yash'uruun
15. Maka di saat mereka membawanya dan sepakat memasukkan ke dasar sumur, Kami wahyukan kepadanya, "Engkau kelak pasti akan menceritakan perbuatan ini terhadap mereka, sedang mereka tidak menyadari."

وَجَآءُوۡۤ اَبَاهُمۡ عِشَآءً يَّبۡكُوۡنَؕ
Wa jaaa'uuu abaahum 'ishaaa 'any yabkuun
16. Kemudian mereka tiba terhadap ayah mereka pada petang hari sambil menangis.

‌قَالُوۡا يٰۤاَبَانَاۤ اِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوۡسُفَ عِنۡدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئۡبُ‌ۚ وَمَاۤ اَنۡتَ بِمُؤۡمِنٍ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صٰدِقِيۡنَ
Qooluu yaaa abaanaaa innaa zahabnaa nastabiqu wa taraknaa Yuusufa 'inda mataa'inaa fa akhalahuz zi'b, wa maaa anta bimu'minil lanaa wa law kunnaa saadiqiin
17. Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Sesungguhnya kami pergi berlomba dan kami lewati Yusuf di erat barang-barang kami, kemudian ia disantap serigala; dan engkau tentu tidak akan percaya terhadap kami, sekalipun kami berkata benar."

وَجَآءُوۡ عَلٰى قَمِيـۡصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍ‌ؕ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَـكُمۡ اَنۡفُسُكُمۡ اَمۡرًا‌ؕ فَصَبۡرٌ جَمِيۡلٌ‌ؕ وَاللّٰهُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوۡنَ
Wa jaaa'uu 'alaa qamii shihii bidamin kazi' qoola bal sawwalat lakum anfusukum amraa; fasabrun jamiil; wallaahul musta'aanu 'alaa man tasifuun
18. Dan mereka tiba menenteng baju gamisnya (yang berlumuran) darah palsu. Dia (Yakub) berkata, "Sebenarnya cuma dirimu sendirilah yang menatap baik permasalahan yang jelek itu; maka cuma bersabar itulah yang terbaik (bagiku). Dan terhadap Allah saja memohon pertolongan-Nya terhadap apa yang kau ceritakan."

وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٌ فَاَرۡسَلُوۡا وَارِدَهُمۡ فَاَدۡلٰى دَلۡوَهٗ‌ ؕ قَالَ يٰبُشۡرٰى هٰذَا غُلٰمٌ‌ ؕ وَاَسَرُّوۡهُ بِضَاعَةً  ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ‏
Wa jaaa'at saiyaaratun fa-arsaluu waaridahum fa adlaa dalwah; qoola yaa bushraa haaza ghulaam; wa asarruuhu bi-daa'ah; wallaahu 'aliimum bimaa ya'maluun
19. Dan datanglah sekelompok musafir, mereka menyuruh seorang pengambil air. Lalu ia menurunkan timbanya. Dia berkata, "Oh, senangnya, ini ada seorang anak muda!" Kemudian mereka menyembunyikannya selaku barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan.

وَشَرَوۡهُ بِثَمَنٍۢ بَخۡسٍ دَرَاهِمَ مَعۡدُوۡدَةٍ‌ ۚ وَكَانُوۡا فِيۡهِ مِنَ الزّٰهِدِيۡنَ
Wa sharawhu bisamanim bakhsin daraahima ma'duu datinw wa kaanuu fiihi minaz zaahidiin
20. Dan mereka menjualnya (Yusuf) dengan harga rendah, yakni beberapa dirham saja, alasannya yakni mereka tidak kesengsem kepadanya.

وَقَالَ الَّذِى اشۡتَرٰٮهُ مِنۡ مِّصۡرَ لِامۡرَاَتِهٖۤ اَكۡرِمِىۡ مَثۡوٰٮهُ عَسٰٓى اَنۡ يَّـنۡفَعَنَاۤ اَوۡ نَـتَّخِذَهٗ وَلَدًا‌ ؕ وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوۡسُفَ فِى الۡاَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاَحَادِيۡثِ‌ؕ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمۡرِهٖ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏
Wa qoolal lazish taraahu mim Misra limra atihiii akrimii maswaahu 'asaaa any-yanfa'anaaa aw nattakhizahuu waladaa; wa kazaalika mak-kannaa li-Yuusufa fil ardi wa linu'allimahuu min taawiilil ahaadiis; wallaahu ghaalibun 'alaaa amrihii wa laakinna aksaran
21. Dan orang dari Mesir yang membelinya berkata terhadap istrinya," Berikanlah kepadanya kawasan (dan layanan) yang baik, semoga ia berfaedah bagi kita atau kita pungut ia selaku anak." Dan demikianlah Kami menyediakan kedudukan yang bagus terhadap Yusuf di negeri (Mesir), dan agar Kami ajarkan kepadanya takwil mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi pada lazimnya insan tidak mengerti.

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗۤ اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًا‌ ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِى الۡمُحۡسِنِيۡنَ
Wa lammaa balagha ashuddahuuu aatainaahu bukmanw wa 'ilmaa; wa kazaa lika najzil muhsiniin
22. Dan di saat ia sudah cukup pintar balig cukup akal Kami berikan kepadanya kekuasaan dan ilmu. Demikianlah Kami memberi respon terhadap orang-orang yang berbuat baik.

وَرَاوَدَتۡهُ الَّتِىۡ هُوَ فِىۡ بَيۡتِهَا عَنۡ نَّـفۡسِهٖ وَغَلَّقَتِ الۡاَبۡوَابَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَـكَ‌ؕ قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ‌ اِنَّهٗ رَبِّىۡۤ اَحۡسَنَ مَثۡوَاىَ‌ؕ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ
Wa raawadat hul latii huwa fii baitihaa 'an nafsihii wa ghallaqatil abwaaba wa qoolat haita lak; qoola ma'aazal laahi innahuu rabbiii ahsana maswaay; innahuu laa yuflihuz-zaalimuun
23. Dan wanita yang ia (Yusuf) tinggal di rumahnya memukau hati dirinya. Dan ia menutup pintu-pintu, kemudian berkata, "Marilah mendekat kepadaku." Yusuf berkata, "Aku berlindung terhadap Allah, sungguh, tuanku sudah memperlakukan saya dengan baik." Sesungguhnya orang yang zhalim itu tidak akan beruntung.

وَلَـقَدۡ هَمَّتۡ بِهٖ‌ۚ وَهَمَّ بِهَا‌ لَوۡلَاۤ اَنۡ رَّاٰ بُرۡهَانَ رَبِّهٖ‌ؕ كَذٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ السُّۤوۡءَ وَالۡـفَحۡشَآءَ‌ؕ اِنَّهٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُخۡلَصِيۡنَ‏
Wa laqad hammat bihii wa hamma bihaa law laaa ar ra-aa burhaana rabbih;; kazaalika linasrifa 'anhu suuu'a walfa hshaaa'; innahuu min 'ibaadi nal mukhlasiin
24. Dan sungguh, wanita itu sudah berkehendak kepadanya (Yusuf). Dan Yusuf pun berkehendak kepadanya, sekiranya ia tidak menyaksikan tanda (dari) Tuhannya. Demikianlah, Kami palingkan darinya kejelekan dan kekejian. Sungguh, ia (Yusuf) tergolong hamba Kami yang terpilih.

وَاسۡتَبَقَا الۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيۡصَهٗ مِنۡ دُبُرٍ وَّاَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الۡبَابِ‌ؕ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ اَرَادَ بِاَهۡلِكَ سُوۡۤءًا اِلَّاۤ اَنۡ يُّسۡجَنَ اَوۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
Wastabaqal baaba wa qaddat qamiisahuu min dubu rinw wa alfayaa saiyidahaa ladal baab; qoolat maa jazaaa'u man araada bi ahlika suuu'an illaaa any-yusjana aw azaabun aliim
25. Dan keduanya berlomba menuju pintu dan wanita itu memukau baju gamisnya (Yusuf) dari belakang hingga koyak dan keduanya mendapati suami wanita itu di depan pintu. Dia (perempuan itu) berkata, "Apakah respon terhadap orang yang bermaksud jelek terhadap istrimu, selain dipenjarakan atau (dihukum) dengan siksa yang pedih?"

قَالَ هِىَ رَاوَدَتۡنِىۡ عَنۡ نَّـفۡسِىۡ‌ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنۡ اَهۡلِهَا‌ۚ اِنۡ كَانَ قَمِيۡصُهٗ قُدَّ مِنۡ قُبُلٍ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ الۡكٰذِبِيۡنَ
Qoola hiya raawadatnii 'an nafsii wa shahida shaahidum min ahlihaa in kaana qamiisuhuu qudda min qubulin fasadaqat wa huwa minal kaazibiin
26. Dia (Yusuf) berkata, "Dia yang menggodaku dan merayu diriku." Seorang saksi dari keluarga wanita itu menyediakan kesaksian, "Jika baju gamisnya koyak di cuilan depan, maka wanita itu benar, dan ia (Yusuf) tergolong orang yang dusta.

وَاِنۡ كَانَ قَمِيۡصُهٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ‏
Wa in kaana qamiisuhuu qudda min duburin fakazabat wa huwa minas saadiqiin
27. Dan kalau baju gamisnya koyak di cuilan belakang, maka wanita itulah yang dusta, dan ia (Yusuf) tergolong orang yang benar."

فَلَمَّا رَاٰ قَمِيۡصَهٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنۡ كَيۡدِكُنَّ‌ؕ اِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيۡمٌ
Falammaa ra-aa qamii sahuu qudda min duburin qoola innahuu min kaidikunna inna kaidakunna 'aziim
28. Maka di saat ia (suami wanita itu) menyaksikan baju gamisnya (Yusuf) koyak di cuilan belakang, ia berkata, "Sesungguhnya ini yakni tipu dayamu. Tipu dayamu sungguh-sungguh hebat."

يُوۡسُفُ اَعۡرِضۡ عَنۡ هٰذَا ۚ وَاسۡتَغۡفِرِىۡ لِذَنۡۢبِكِ ۖ ‌ۚ اِنَّكِ كُنۡتِ مِنَ الۡخٰطِٮـِٕيۡنَ
Yuusofu a'rid 'an haaza wastaghfirii lizambiki innaki kunti minal khaati'iin
29. Wahai Yusuf! "Lupakanlah ini, dan (istriku) mohonlah ampunan atas dosamu, lantaran engkau tergolong orang yang bersalah."

وَقَالَ نِسۡوَةٌ فِى الۡمَدِيۡنَةِ امۡرَاَتُ الۡعَزِيۡزِ تُرَاوِدُ فَتٰٮهَا عَنۡ نَّـفۡسِهٖ‌ۚ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّا‌ ؕ اِنَّا لَـنَرٰٮهَا فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
Wa qoola niswatun filma diinatim ra atul'Aziizi turaawidu fataahaa 'an nafsihii qad shaghafahaa bubbaa; innaa lana raahaa fii dalaalim mubiin
30. Dan perempuan-perempuan di kota berkata, "Istri Al-Aziz memukau hati dan merayu pelayannya untuk menundukkan dirinya, pelayannya sungguh-sungguh menjadikannya mabuk cinta. Kami tentu menatap ia dalam kesesatan yang nyata."

فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ اَرۡسَلَتۡ اِلَيۡهِنَّ وَاَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـاً وَّاٰتَتۡ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنۡهُنَّ سِكِّيۡنًا وَّقَالَتِ اخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّ ‌ۚ فَلَمَّا رَاَيۡنَهٗۤ اَكۡبَرۡنَهٗ وَقَطَّعۡنَ اَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًا ؕ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيۡمٌ
Falammaa sami'at bimak rihinna arsalat ilaihinna wa a'tadat lahunna muttaka anw wa aatat kulla waahidatim min hunna sikkiinanw wa qoola tikh ruj 'alaihinna falammaa ra aynahuuu akbarnahuu wa qatta'na aydiyahunna wa qulna haasha lillaahi maa haaza basharaa
31. Maka di saat wanita itu mendengar cercaan mereka, diundangnyalah perempuan-perempuan itu dan disediakannya kawasan duduk bagi mereka, dan terhadap masing-masing mereka diberikan suatu pisau (untuk memotong jamuan), kemudian ia berkata (kepada Yusuf), "Keluarlah (tampakkanlah dirimu) terhadap mereka." Ketika perempuan-perempuan itu melihatnya, mereka terpesona terhadap (keelokan rupa)nya, dan mereka (tanpa sadar) melukai tangannya sendiri. Seraya berkata, "Mahasempurna Allah, ini bukanlah manusia. Ini sungguh-sungguh malaikat yang mulia."

قَالَتۡ فَذٰلِكُنَّ الَّذِىۡ لُمۡتُنَّنِىۡ فِيۡهِ‌ؕ وَ لَـقَدۡ رَاوَدْتُّهٗ عَنۡ نَّـفۡسِهٖ فَاسۡتَعۡصَمَ‌ؕ وَلَٮِٕنۡ لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَاۤ اٰمُرُهٗ لَـيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُوۡنًا مِّنَ الصّٰغِرِيۡنَ
Qoolat fazaalikunnal lazii lumtunnanii fiih; wa laqad raawattuhuu 'an nafsihii fasta'sam; wa la'il lam yaf'al maaa aamuruhuu la yusjananna wa la yakuunam minas saaghiriin
32. Dia (istri Al-Aziz) berkata, "Itulah penduduknya yang menyebabkan kau mencela saya lantaran (aku tertarik) kepadanya, dan sungguh, saya sudah memukau hati untuk menundukkan dirinya tetapi ia menolak. Jika ia tidak melakukan apa yang saya perintahkan kepadanya, tentu ia akan dipenjarakan, dan ia akan menjadi orang yang hina."

قَالَ رَبِّ السِّجۡنُ اَحَبُّ اِلَىَّ مِمَّا يَدۡعُوۡنَنِىۡۤ اِلَيۡهِ‌ۚ وَاِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّىۡ كَيۡدَهُنَّ اَصۡبُ اِلَيۡهِنَّ وَاَكُنۡ مِّنَ الۡجٰهِلِيۡنَ‏
Qoola rabbis sijnu ahabbu ilaiya mimma yad'uu naniii 'ilaihi wa illaa tasrif 'annii kaidahunna asbu ilaihinna wa akum minal jaahiliin
33. Yusuf berkata, "Wahai Tuhanku! Penjara lebih saya senangi ketimbang menyanggupi permohonan mereka. Jika saya tidak Engkau hindarkan dari tipu daya mereka, tentu saya akan condong untuk (memenuhi prospek mereka) dan tentu saya tergolong orang yang bodoh."

فَاسۡتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏
Fastajaaba lahuu rabbuhuu fasarafa 'anhu kaidahunn; innahuu Huswas_Samii'ul 'Aliim
34. Maka Tuhan memperkenankan doa Yusuf, dan Dia menghindarkan Yusuf dari tipu daya mereka. Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui.

ثُمَّ بَدَا لَهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا رَاَوُا الۡاٰيٰتِ لَيَسۡجُنُـنَّهٗ حَتّٰى حِيۡنٍ
Summa badaa lahum mim ba'di maa ra-awul Aayaati layasjununnahuu hatta hiin
35. Kemudian muncul pikiran pada mereka setelah menyaksikan gejala (kebenaran Yusuf) bahwa mereka mesti memenjarakannya hingga waktu tertentu.

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجۡنَ فَتَيٰنِ‌ؕ قَالَ اَحَدُهُمَاۤ اِنِّىۡۤ اَرٰٮنِىۡۤ اَعۡصِرُ خَمۡرًا‌ ۚ وَقَالَ الۡاٰخَرُ اِنِّىۡۤ اَرٰٮنِىۡۤ اَحۡمِلُ فَوۡقَ رَاۡسِىۡ خُبۡزًا تَاۡكُلُ الطَّيۡرُ مِنۡهُ‌ ؕ نَبِّئۡنَا بِتَاۡوِيۡلِهٖ ۚ اِنَّا نَرٰٮكَ مِنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
Wa dakhala ma'ahussijna fata yaan; qoola ahaduhumaaa inniii araaniii a'siru khamranw wa qoolal aakharu inniii khubzan taakulut tairu minh; nabbi 'naa bitaawiilihii innaa naraaka minal muhsiniin
36. Dan bareng ia masuk pula dua orang perjaka ke dalam penjara. Salah satunya berkata, "Sesungguhnya saya berkhayal memeras anggur," dan yang yang lain berkata, "Aku bermimpi, menenteng roti di atas kepalaku, sebagiannya disantap burung." Berikanlah terhadap kami takwilnya. Sesungguhnya kami memandangmu tergolong orang yang berbuat baik.

قَالَ لَا يَاۡتِيۡكُمَا طَعَامٌ تُرۡزَقٰنِهٖۤ اِلَّا نَـبَّاۡتُكُمَا بِتَاۡوِيۡلِهٖ قَبۡلَ اَنۡ يَّاۡتِيَكُمَا‌ ؕ ذٰ لِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِىۡ رَبِّىۡ ؕ اِنِّىۡ تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ
Qoola laa yaatiikumaa ta'aamun turzaqoonihiii illaa nabbaatukumaa bitaawiilihii qabla any yaatiyakumaa; zaali kumaa mimmaa 'allamanii rabbii; innii taraktu millata qawmil laa yu'minuuna billaahi wahum bil aakhirati hum kaafiruun
37. Dia (Yusuf) berkata, "Makanan apa pun yang mau diberikan kepadamu berdua saya sudah sanggup menunjukan takwilnya, sebelum (makanan) itu hingga kepadamu. Itu sebagian dari yang diajarkan Tuhan kepadaku. Sesungguhnya saya sudah meninggalkan agama orang-orang yang tidak beriman terhadap Allah, bahkan mereka tidak percaya terhadap hari akhirat.

وَاتَّبَعۡتُ مِلَّةَ اٰبَآءِىۡۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ‌ؕ مَا كَانَ لَنَاۤ اَنۡ نُّشۡرِكَ بِاللّٰهِ مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ ذٰلِكَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡكُرُوۡنَ‏
Wattab'tu millata aabaaa'iii Ibraahiima wa Ishaaqa wa Ya'quub; maa kaana lanaaa an nushrika billaahi min shai' zaalikamin fadlil laahi 'alainaa wa 'alan naasi wa laakinna aksaran naasi laa yashkuruun
38. Dan saya mengikuti agama nenek moyangku: Ibrahim, Ishak dan Yakub. Tidak layak bagi kami (para nabi) mempersekutukan sesuatu apa pun dengan Allah. Itu yakni dari karunia Allah terhadap kami dan terhadap insan (semuanya); tetapi pada lazimnya insan tidak bersyukur.

يٰصَاحِبَىِ السِّجۡنِ ءَاَرۡبَابٌ مُّتَفَرِّقُوۡنَ خَيۡرٌ اَمِ اللّٰهُ الۡوَاحِدُ الۡقَهَّارُؕ‏
Yaa saahibayis sijni 'a-arbaabum mutafarriquuna khayrun amil laahul waahidul qahhaar
39. Wahai kedua penghuni penjara! Manakah yang baik, tuhan-tuhan yang majemuk itu ataukah Allah Yang Maha Esa, Mahaperkasa?

مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اِلَّاۤ اَسۡمَآءً سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ اَنۡـتُمۡ وَ اٰبَآؤُكُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ‌ؕ اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِ‌ؕ اَمَرَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّاۤ اِيَّاهُ‌ؕ ذٰلِكَ الدِّيۡنُ الۡقَيِّمُ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
Maa ta'buduuna min duunihii illaaa asmaaa'an sam maitumuuhaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultan; inilhukmu illaa lillaah; amara allaa ta'buduuu illaaa iyyaah; zaalikad diinul qaiyimu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamuun
40. Apa yang kau sembah selain Dia, hanyalah nama-nama yang kau buat-buat baik oleh kau sendiri maupun oleh nenek moyangmu. Allah tidak menurunkan suatu keterangan pun wacana hal (nama-nama) itu. Keputusan itu hanyalah milik Allah. Dia sudah menyuruh agar kau tidak menyembah selain Dia. Itulah agama yang lurus, tetapi pada lazimnya insan tidak mengetahui.

يٰصَاحِبَىِ السِّجۡنِ اَمَّاۤ اَحَدُكُمَا فَيَسۡقِىۡ رَبَّهٗ خَمۡرًا‌ۚ وَاَمَّا الۡاٰخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَاۡكُلُ الطَّيۡرُ مِنۡ رَّاۡسِهٖ‌ؕ قُضِىَ الۡاَمۡرُ الَّذِىۡ فِيۡهِ تَسۡتَفۡتِيٰنِؕ
Yaa saahibayis sijni ammaaa ahadukumaa fa yasqii rabbahuu khamranw wa ammal aakharu fa yuslabu fataakulut tairu mir raasih; qudiyal amrul lazii fiihi tastaftiyaan
41. Wahai kedua penghuni penjara, "Salah seorang di antara kamu, akan bertugas menyediakan minuman khamar bagi tuannya. Adapun yang seorang lagi ia akan disalib, kemudian burung menyantap sebagian kepalanya. Telah terjawab kasus yang kau tanyakan (kepadaku)."

وَقَالَ لِلَّذِىۡ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنۡهُمَا اذۡكُرۡنِىۡ عِنۡدَ رَبِّكَ فَاَنۡسٰٮهُ الشَّيۡطٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِيۡنَ
Wa qoola lillazii zanna annahuu najim minhumaz kurnii 'inda rabbika fa-ansaahush Shaitaanu zikra Rabbihii falabisa fis sijni bad'a siniin
42. Dan ia (Yusuf) berkata terhadap orang yang diketahuinya akan selamat di antara mereka berdua, "Terangkanlah keadaanku terhadap tuanmu." Maka setan menyebabkan ia lupa untuk menunjukan (keadaan Yusuf) terhadap tuannya. Karena itu ia (Yusuf) tetap dalam penjara bertahun-tahun lamanya.

وَقَالَ الۡمَلِكُ اِنِّىۡۤ اَرٰى سَبۡعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّاۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّسَبۡعَ سُنۡۢبُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍ‌ؕ يٰۤاَيُّهَا الۡمَلَاُ اَفۡتُوۡنِىۡ فِىۡ رُءۡيَاىَ اِنۡ كُنۡتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُوۡنَ‏
Wa qoolal maliku inniii araa sab'a baqaraatin simaaniny yaakuluhunna sab'un 'ijaafunw wa sab'a sumbulaatinkhudrinw wa ukhara yaabisaat; yaaa ayuhal mala-u aftuunii fii nu'yaaya in kuntum lirru'yaa ta'buruun
43. Dan raja berkata (kepada para pemuka kaumnya), "Sesungguhnya saya berkhayal menyaksikan tujuh ekor sapi betina yang gemuk disantap oleh tujuh ekor sapi betina yang kurus; tujuh tangkai (gandum) yang hijau dan (tujuh tangkai) yang lain yang kering. Wahai orang yang terkemuka! Terangkanlah kepadaku wacana takwil mimpiku itu kalau kau sanggup menakwilkan mimpi."

قَالُوۡۤا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍۚ وَمَا نَحۡنُ بِتَاۡوِيۡلِ الۡاَحۡلَامِ بِعٰلِمِيۡنَ
Qooluuu adghaasu ahlaa minw wa maa nahnu bitaawiilil ahlaami bi'aalimiin
44. Mereka menjawab, "(Itu) mimpi-mimpi yang kosong dan kami tidak dapat menakwilkan mimpi itu."

وَقَالَ الَّذِىۡ نَجَا مِنۡهُمَا وَادَّكَرَ بَعۡدَ اُمَّةٍ اَنَا اُنَـبِّئُكُمۡ بِتَاۡوِيۡلِهٖ فَاَرۡسِلُوۡنِ
Wa qoolal lazii najaa minhumaa waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum bitalwiilihii fa-arsiluun
45. Dan berkatalah orang yang selamat di antara mereka berdua dan teringat (kepada Yusuf) setelah sementara waktu lamanya, "Aku akan memberitahu kepadamu wacana (orang yang pandai) menakwilkan mimpi itu, maka utuslah saya (kepadanya)."

يُوۡسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيۡقُ اَ فۡتِنَا فِىۡ سَبۡعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّاۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّسَبۡعِ سُنۡۢبُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍ ۙ لَّعَلِّىۡۤ اَرۡجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ
Yuusufu ayyuhas siddii qu aftinaa fii sab'i baqaraatin simaaniny yaakuluhunna sab'un 'ijaafunw wa sabi'i sumbulaatin khudrinw wa ukhara yaabisaatil la'alliii arj'u ilan naasi la'allahum ya'lamuun
46. "Yusuf, wahai orang yang sungguh dipercaya! Terangkanlah terhadap kami (takwil mimpi) wacana tujuh ekor sapi betina yang gemuk yang disantap oleh tujuh (ekor sapi betina) yang kurus, tujuh tangkai (gandum) yang hijau dan (tujuh tangkai) yang lain yang kering agar saya kembali terhadap orang-orang itu, agar mereka mengetahui."

قَالَ تَزۡرَعُوۡنَ سَبۡعَ سِنِيۡنَ دَاَبًا‌ۚ فَمَا حَصَدْتُّمۡ فَذَرُوۡهُ فِىۡ سُنۡۢبُلِهٖۤ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّمَّا تَاۡكُلُوۡنَ
Qoola tazra'uuna sab'a siniina da aban famaa basattum fazaruuhu fii sumbu lihiii illaa qaliilam mimmaa taakuluun
47. Dia (Yusuf) berkata, "Agar kau bercocok tanam tujuh tahun (berturut-turut) sebagaimana biasa; kemudian apa yang kau tuai hendaklah kau biarkan di tangkainya kecuali sedikit untuk kau makan.

ثُمَّ يَاۡتِىۡ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَ سَبۡعٌ شِدَادٌ يَّاۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّمَّا تُحۡصِنُوۡنَ
Summa yaatii mim ba'di zaalika sab'un shidaaduny yaa kulna maa qaddamtum lahunna illaa qaliilam mimma tuhsinuun
48. Kemudian setelah itu akan tiba tujuh (tahun) yang sungguh sulit, yang menghabiskan apa yang kau simpan untuk menghadapinya (tahun sulit), kecuali sedikit dari apa (bibit gandum) yang kau simpan.

ثُمَّ يَاۡتِىۡ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيۡهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيۡهِ يَعۡصِرُوۡنَ
Summa yadtii mim ba'di zaalika 'aamun fiihi yughaa sun naasu wa fiihi ya'siruun
49. Setelah itu akan tiba tahun, di mana insan diberi hujan (dengan cukup) dan pada masa itu mereka memeras (anggur)."

وَقَالَ الۡمَلِكُ ائۡتُوۡنِىۡ بِهٖ‌ۚ فَلَمَّا جَآءَهُ الرَّسُوۡلُ قَالَ ارۡجِعۡ اِلٰى رَبِّكَ فَسۡــَٔلۡهُ مَا بَالُ النِّسۡوَةِ الّٰتِىۡ قَطَّعۡنَ اَيۡدِيَهُنَّ‌ؕ اِنَّ رَبِّىۡ بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيۡمٌ
Wa qoolal maliku'tuunii bihii falammaa jaaa'ahur rasuulu qoolar-ji ilaa rabbika fas'alhu maa baalun niswatil laatii qatta'na aydiyahunn; inna Rabbii bikaidihinna 'Aliim
50. Dan raja berkata, "Bawalah ia kepadaku." Ketika delegasi itu tiba kepadanya, ia (Yusuf) berkata, "Kembalilah terhadap tuanmu dan tanyakan kepadanya bagaimana halnya perempuan-perempuan yang sudah melukai tangannya. Sungguh, Tuhanku Maha Mengetahui tipu daya mereka."

قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ اِذۡ رَاوَدْتُّنَّ يُوۡسُفَ عَنۡ نَّـفۡسِهٖ‌ؕ قُلۡنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِنۡ سُوۡۤءٍ‌ ؕ قَالَتِ امۡرَاَتُ الۡعَزِيۡزِ الۡــٰٔنَ حَصۡحَصَ الۡحَقُّ اَنَا رَاوَدْتُّهٗ عَنۡ نَّـفۡسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيۡنَ‏
Qoola maa khatbukunna iz raawattunna Yuusufa 'annafsih; qulna haasha lillaahi maa 'alimnaa 'alaihi min suuu'; qoolatim ra atul 'Aziizil 'aana hashasal haqq, ana raawat tuhuu 'an nafsihii wa innahuu laminas saadiqiin
51. Dia (raja) berkata (kepada perempuan-perempuan itu), "Bagaimana keadaanmu di saat kau memukau hati Yusuf untuk menundukkan dirinya?" Mereka berkata, "Mahasempurna Allah, kami tidak mengetahui sesuatu kejelekan darinya." Istri Al-Aziz berkata, "Sekarang jelaslah kebenaran itu, akulah yang memukau hati dan merayunya, dan sebetulnya ia tergolong orang yang benar."

ذٰ لِكَ لِيَـعۡلَمَ اَنِّىۡ لَمۡ اَخُنۡهُ بِالۡغَيۡبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ كَيۡدَ الۡخَـآٮِٕنِيۡنَ
Zaalika liya'lama annii lam akhunhu bilghaibi wa annal laaha laa yahdii kaidal khaaa'iniin
52. (Yusuf berkata), "Yang demikian itu agar ia (Al-Aziz) mengetahui bahwa saya sungguh-sungguh tidak mengkhianatinya di saat ia tidak ada (di rumah), dan bahwa Allah tidak meridhai tipu daya orang-orang yang berkhianat.

وَمَاۤ اُبَرِّئُ نَفۡسِىۡ‌ۚ اِنَّ النَّفۡسَ لَاَمَّارَةٌۢ بِالسُّوۡٓءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىۡ ؕاِنَّ رَبِّىۡ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
Wa maa ubarri'u nafsii; innan nafsa la ammaaratum bissuuu'i illaa maa rahima Rabbii; inna Rabbii Ghafuurur Rahiim
53. Dan saya tidak (menyatakan) diriku bebas (dari kesalahan), lantaran sebetulnya nafsu itu senantiasa mendorong terhadap kejahatan, kecuali (nafsu) yang diberi rahmat oleh Tuhanku. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun, Maha Penyayang.

وَقَالَ الۡمَلِكُ ائۡتُوۡنِىۡ بِهٖۤ اَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِىۡ‌ۚ‌ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِيۡنٌ اَمِيۡنٌ
Wa qoolal maliku' tuunii bihiii astakhlishu linafsii falammaa kallamahuu qoola innakal yawma ladainaa makiinun amiin
54. Dan raja berkata, "Bawalah ia (Yusuf) kepadaku, agar saya menegaskan ia (sebagai orang yang dekat) kepadaku." Ketika ia (raja) sudah bercakap-cakap dengan dia, ia (raja) berkata, "Sesungguhnya kau (mulai) hari ini menjadi seorang yang berkedudukan tinggi di lingkungan kami dan dipercaya."

قَالَ اجۡعَلۡنِىۡ عَلٰى خَزَآٮِٕنِ الۡاَرۡضِ‌ۚ اِنِّىۡ حَفِيۡظٌ عَلِيۡمٌ
Qoolaj 'alnii 'alaa khazaaa'inil ardi innii hafiizun 'aliim
55. Dia (Yusuf) berkata, "Jadikanlah saya bendaharawan negeri (Mesir); lantaran sebetulnya saya yakni orang yang pintar menjaga, dan berpengetahuan."

وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوۡسُفَ فِى الۡاَرۡضِ‌ۚ يَتَبَوَّاُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُ‌ ؕ نُصِيۡبُ بِرَحۡمَتِنَا مَنۡ نَّشَآءُ‌ۚ وَلَا نُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
Wa kazaalika makkannaa li Yuusufa fil ardi yatabawwa'u minhaa haisu yashaaaa'; nusiibu birahmatinaa man nashaaa'u wa laa nudii'u ajral muhsiniin
56. Dan demikianlah Kami memberi kedudukan terhadap Yusuf di negeri ini (Mesir); untuk tinggal di mana saja yang ia kehendaki. Kami melimpahkan rahmat terhadap siapa yang Kami kehendaki dan Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang yang berbuat baik.

وَلَاَجۡرُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَكَانُوۡا يَتَّقُوۡنَ
Wa la ajrul Aakhirati khairul lillaziina aamanuu wa kaanuu yattaquun
57. Dan sungguh, pahala darul abadi itu lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan senantiasa bertakwa.

وَجَآءَ اِخۡوَةُ يُوۡسُفَ فَدَخَلُوۡا عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهٗ مُنۡكِرُوۡنَ‏
Wa jaaa'a ikhwatu Yuusufa fadakhaluu 'alaihi fa'arafahum wa hum lahuu munkiruun
58. Dan saudara-saudara Yusuf tiba (ke Mesir) kemudian mereka masuk ke (tempat)nya. Maka ia (Yusuf) mengenal mereka, sedang mereka tidak mengenalinya (lagi) kepadanya.

وَ لَمَّا جَهَّزَهُمۡ بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ائۡتُوۡنِىۡ بِاَخٍ لَّكُمۡ مِّنۡ اَبِيۡكُمۡ‌ۚ اَلَا تَرَوۡنَ اَنِّىۡۤ اُوۡفِی الۡكَيۡلَ وَاَنَا خَيۡرُ الۡمُنۡزِلِيۡنَ
Wa lammaa jahhazahum bijahaazihim qoola' tuunii bi akhil lakum min abiikum; alaa tarawna anniii uufil kaila wa ana khairul munziliin
59. Dan di saat ia (Yusuf) merencanakan materi masakan untuk mereka, ia berkata, "Bawalah kepadaku saudaramu yang seayah dengan kau (Bunyamin), tidakkah kau menyaksikan bahwa saya menyempurnakan dosis dan saya yakni peserta tamu yang terbaik?

فَاِنۡ لَّمۡ تَاۡتُوۡنِىۡ بِهٖ فَلَا كَيۡلَ لَـكُمۡ عِنۡدِىۡ وَلَا تَقۡرَبُوۡنِ
Fa il lam taatuunii bihii falaa kaila lakum 'indii wa laa taqrabuun
60. Maka kalau kau tidak membawanya kepadaku, maka kau tidak akan memperoleh jatah (gandum) lagi dariku dan jangan kau mendekatiku."

قَالُوۡا سَنُرَاوِدُ عَنۡهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفٰعِلُوْنَ
Qooluu sanuraawidu 'anhu abaahu wa innaa lafaa'iluun
61. Mereka berkata, "Kami akan membujuk ayahnya (untuk membawanya) dan kami sungguh-sungguh akan melaksanakannya."

وَقَالَ لِفِتۡيٰنِهِ اجۡعَلُوۡا بِضَاعَتَهُمۡ فِىۡ رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُوۡنَهَاۤ اِذَا انْقَلَبُوۡۤا اِلٰٓى اَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ
Wa qoola lifityaanihij 'aluu bidaa'atahum fii rihaalihim la'allahum ya'rifuunahaaa izan qalabuuu ilaaa ahlihim la'allahum yarji'uun
62. Dan ia (Yusuf) berkata terhadap pelayan-pelayannya, "Masukkanlah barang-barang (penukar) mereka ke dalam karung-karungnya, agar mereka mengetahuinya apabila sudah kembali terhadap keluarganya, semoga mereka kembali lagi."

فَلَمَّا رَجَعُوۡۤا اِلٰٓى اَبِيۡهِمۡ قَالُوۡا يٰۤاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الۡكَيۡلُ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَاۤ اَخَانَا نَكۡتَلۡ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰـفِظُوۡنَ‏
Falammaa raja'uuu ilaaa abiihim qooluu yaaa abaanaa muni'a minnal kailu fa arsil ma'anaaa akhaanaa naktal wa innaa lahuu lahaafizuun
63. Maka di saat mereka sudah kembali terhadap ayahnya (Yakub) mereka berkata, "Wahai ayah kami! Kami tidak akan memperoleh jatah (gandum) lagi, (jika tidak menenteng kerabat kami), alasannya yakni itu biarkanlah kerabat kami pergi bareng kami agar kami memperoleh jatah, dan kami sungguh-sungguh akan menjaganya."

قَالَ هَلۡ اٰمَنُكُمۡ عَلَيۡهِ اِلَّا كَمَاۤ اَمِنۡتُكُمۡ عَلٰٓى اَخِيۡهِ مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ فَاللّٰهُ خَيۡرٌ حٰفِظًا‌ۖ وَّهُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِيۡنَ
Qoola hal aamanukum 'alihi illaa kamaa amintukum 'alaaa akhiihimin qabl; fal laahu khairun haafizanw wa Huwa arhamur Raahimiin
64. Dia (Yakub) berkata, "Bagaimana saya akan mempercayakannya (Bunyamin) kepadamu, seumpama saya sudah mempercayakan saudaranya (Yusuf) terhadap kau dahulu?" Maka Allah yakni penjaga yang terbaik dan Dia Maha Penyayang di antara para penyayang.

وَلَمَّا فَتَحُوۡا مَتَاعَهُمۡ وَجَدُوۡا بِضَاعَتَهُمۡ رُدَّتۡ اِلَيۡهِمۡؕ قَالُوۡا يٰۤاَبَانَا مَا نَـبۡغِىۡؕ هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتۡ اِلَيۡنَا‌ ۚ وَنَمِيۡرُ اَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ اَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيۡرٍ‌ؕ ذٰ لِكَ كَيۡلٌ يَّسِيۡرٌ
Wa lammaa fatahuu mataa 'ahum wajaduu bidaa'atahum ruddat ilaihim qooluu yaaa abaanaa maa nabghii; haazihii bida 'atunaa ruddat ilainaa wa namiiru ahlanaa wa nahfazu akhaanaa wa nazdaadu kaila ba'iir; zaalika kailuny yasiir
65. Dan di saat mereka membuka barang-barangnya, mereka mendapatkan barang-barang (penukar) mereka dikembalikan terhadap mereka. Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Apalagi yang kita inginkan. Ini barang-barang kita dikembalikan terhadap kita, dan kita akan sanggup memberi makan keluarga kita, dan kami akan memelihara kerabat kami, dan kita akan memperoleh pemanis jatah (gandum) seberat beban seekor unta. Itu suatu hal yang gampang (bagi raja Mesir)."

قَالَ لَنۡ اُرۡسِلَهٗ مَعَكُمۡ حَتّٰى تُؤۡتُوۡنِ مَوۡثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَــتَاۡتُنَّنِىۡ بِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ يُّحَاطَ بِكُمۡ‌ۚ فَلَمَّاۤ اٰتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوۡلُ وَكِيۡلٌ
Qoola lan ursilahuu ma'akum hattaa tu'tuuni mawsiqam minal laahis lataa tunnanii bihiii illaaa nay yuhaata bikum falammaaa aatawhu mawsiqahum qoolal laahu 'alaa maa naquulu Wakiil
66. Dia (Yakub) berkata, "Aku tidak akan melepaskannya (pergi) bareng kamu, sebelum kau bersumpah kepadaku atas (nama) Allah, bahwa kau pasti akan membawanya kepadaku kembali, kecuali kalau kau dikepung (musuh)." Setelah mereka mengucapkan sumpah, ia (Yakub) berkata, "Allah yakni saksi terhadap apa yang kita ucapkan."

وَقَالَ يٰبَنِىَّ لَا تَدۡخُلُوۡا مِنۡۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادۡخُلُوۡا مِنۡ اَبۡوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ‌ؕ وَمَاۤ اُغۡنِىۡ عَنۡكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ شَىۡءٍؕ‌ اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِ‌ؕ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ‌ۚ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُتَوَكِّلُوۡنَ‏
Wa qoola yaa baniyya laa tadkhuluu mim baabinw waa hidinw wadkhuluu min abwaabim mutafarriqah; wa maaa ughnii 'ankum minal laahi min shai'in; inil hukmu illaa lillaahi 'alaihi tawakkaltu wa 'alaihi fal yatawakkalil Mutawakkiluun
67. Dan ia (Yakub) berkata, "Wahai anak-anakku! Janganlah kau masuk dari satu pintu gerbang, dan masuklah dari pintu-pintu gerbang yang berbeda; tetapi demikian saya tidak sanggup menjaga kau sedikit pun dari (takdir) Allah. Keputusan itu hanyalah bagi Allah. Kepada-Nya saya bertawakal dan kepada-Nya pula bertawakallah orang-orang yang bertawakal."

وَلَمَّا دَخَلُوۡا مِنۡ حَيۡثُ اَمَرَهُمۡ اَبُوۡهُمۡ ؕمَا كَانَ يُغۡنِىۡ عَنۡهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ شَىۡءٍ اِلَّا حَاجَةً فِىۡ نَفۡسِ يَعۡقُوۡبَ قَضٰٮهَا‌ؕ وَاِنَّهٗ لَذُوۡ عِلۡمٍ لِّمَا عَلَّمۡنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
Wa lammaa dakhaluu min haisu amarahum abuuhum maa kaana yughnii 'anhum minal laahi min shai'in illaa haajatan fii nafsi Ya'quuba qadaahaa; wa innahuu lazuu 'ilmil limaa 'allamnaahu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamuun
68. Dan di saat mereka masuk sesuai dengan perintah ayah mereka, (masuknya mereka itu) tidak sanggup menolak sedikit pun keputusan Allah, (tetapi itu) cuma suatu prospek pada diri Yakub yang sudah ditetapkannya. Dan sebetulnya ia mempunyai pengetahuan, lantaran Kami sudah mengajarkan kepadanya. Tetapi pada lazimnya insan tidak mengetahui.

وَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰى يُوۡسُفَ اٰوٰٓى اِلَيۡهِ اَخَاهُ‌ قَالَ اِنِّىۡۤ اَنَا اَخُوۡكَ فَلَا تَبۡتَٮِٕسۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
Wa lammaa dakhaluu 'alaa Yuusufa aawaaa ilaihi akhaahu qoola inniii ana akhuuka falaa tabta'is bimaa kaanuu ya'maluun
69. Dan di saat mereka masuk ke (tempat) Yusuf, ia menempatkan saudaranya (Bunyamin) di tempatnya, ia (Yusuf) berkata, "Sesungguhnya saya yakni saudaramu, jangan engkau bersedih hati terhadap apa yang sudah mereka kerjakan."

فَلَمَّا جَهَّزَهُمۡ بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِىۡ رَحۡلِ اَخِيۡهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَ يَّـتُهَا الۡعِيۡرُ اِنَّكُمۡ لَسَارِقُوۡنَ‏
Falammaa jahhazahum bijahaazihim ja'alas siqooyata fii rahli akhiihi summa azzana mu'azzinun ayyatuhal'iiru innakum lasaariquun
70. Maka di saat sudah disiapkan materi masakan untuk mereka, ia (Yusuf) memasukkan piala ke dalam karung saudaranya. Kemudian berteriaklah seseorang yang menyerukan, "Wahai kafilah! Sesungguhnya kau tentu pencuri."

قَالُوۡا وَاَقۡبَلُوۡا عَلَيۡهِمۡ مَّاذَا تَفۡقِدُوۡنَ
Qooluu wa aqbaluu 'alaihim maazaa tafqiduun
71. Mereka bertanya, sambil menghadap terhadap mereka (yang menuduh), "Kamu kehilangan apa?"

قَالُوۡا نَفۡقِدُ صُوَاعَ الۡمَلِكِ وَلِمَنۡ جَآءَ بِهٖ حِمۡلُ بَعِيۡرٍ وَّاَنَا بِهٖ زَعِيۡمٌ‏
Qooluu nafqidu suwaa'al maliki wa liman jaaa'a bihii himlu ba'iirinw wa ana bihii za'iim
72. Mereka menjawab, "Kami kehilangan piala raja, dan siapa yang sanggup mengembalikannya akan memperoleh (bahan masakan seberat) beban unta, dan saya jamin itu."

قَالُوۡا تَاللّٰهِ لَـقَدۡ عَلِمۡتُمۡ مَّا جِئۡنَا لِـنُفۡسِدَ فِى الۡاَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيۡنَ
Qooluu tallaahi laqad 'alimtum maa ji'na linufsida fil ardi wa maa kunnaa saariqiin
73. Mereka (saudara-saudara Yusuf) menjawab, "Demi Allah, sungguh, kau mengetahui bahwa kami tiba bukan untuk berbuat kerusakan di negeri ini dan kami bukanlah para pencuri."

قَالُوۡا فَمَا جَزَاۤؤُهٗۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ كٰذِبِيۡنَ
Qooluu famaa jazaaa'u huuu in kuntum kaazibiin
74. Mereka berkata, "Tetapi apa hukumannya kalau kau dusta?"

قَالُوۡا جَزَاۤؤُهٗ مَنۡ وُّجِدَ فِىۡ رَحۡلِهٖ فَهُوَ جَزَاۤؤُهٗ‌ؕ كَذٰلِكَ نَجۡزِى الظّٰلِمِيۡنَ
Qooluu jazaaa'uhuu manw wujida fii rahlihii fahuwa jazaaa'uh; kazaalika najziz zaalimiin
75. Mereka menjawab, "Hukumannya merupakan pada siapa didapatkan dalam karungnya (barang yang hilang itu), maka ia sendirilah mendapatkan hukumannya. Demikianlah kami memberi eksekusi terhadap orang-orang zhalim."

فَبَدَاَ بِاَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ اَخِيۡهِ ثُمَّ اسۡتَخۡرَجَهَا مِنۡ وِّعَآءِ اَخِيۡهِ‌ؕ كَذٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوۡسُفَ‌ؕ مَا كَانَ لِيَاۡخُذَ اَخَاهُ فِىۡ دِيۡنِ الۡمَلِكِ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ‌ؕ نَرۡفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنۡ نَّشَآءُ‌ؕ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِىۡ عِلۡمٍ عَلِيۡمٌ
Fabada-a bi-aw'iyatihim qabla wi'aaa'i akhiihi summas takhrajahaa minw wi 'aaa'i akhiih; kazaalika kidnaa li Yuusuf; maa kaana liyaakhuza akhaahu fii diinil maliki illaaa any yashaaa'al laah; narfa'u darajaatim man nashaaa'; wa fawqa kulli zii 'ilmin 'Ale
76. Maka mulailah ia (memeriksa) karung-karung mereka sebelum (memeriksa) karung saudaranya sendiri, kemudian ia mengeluarkan (piala raja) itu dari karung saudaranya. Demikianlah Kami menertibkan (rencana) untuk Yusuf. Dia tidak sanggup menghukum saudaranya menurut undang-undang raja, kecuali Allah menghendakinya. Kami angkat derajat orang yang Kami kehendaki; dan di atas setiap orang yang berpengetahuan ada yang lebih mengetahui.

قَالُوۡۤا اِنۡ يَّسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنۡ قَبۡلُ‌ ۚ فَاَسَرَّهَا يُوۡسُفُ فِىۡ نَفۡسِهٖ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡ‌ ۚ قَالَ اَنۡـتُمۡ شَرٌّ مَّكَانًا ‌ۚ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُوۡنَ
Qooluu iny yasriq faqad saraqa akhul lahuu min qabl; fa asarrahaa Yuusufu fii nafsihii wa lam yubdihaa lahum; qoola antum sharrum makaananw wallaahu a'lamu bimaa tasifuun
77. Mereka berkata, "Jika ia mencuri, maka sungguh sebelum itu saudaranya pun pernah pula mencuri." Maka Yusuf menyembunyikan (kejengkelan) dalam hatinya dan tidak ditampakkannya terhadap mereka. Dia berkata (dalam hatinya), "Kedudukanmu justru lebih buruk. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kau terangkan."

قَالُوۡا يٰۤاَيُّهَا الۡعَزِيۡزُ اِنَّ لَهٗۤ اَبًا شَيۡخًا كَبِيۡرًا فَخُذۡ اَحَدَنَا مَكَانَهٗۚ اِنَّا نَرٰٮكَ مِنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
Qooluu yaaa ayyuhal 'Aziizu inna lahuuu aban shaikhan kabiiran fakhuz ahadanaa makaanahuu innaa naraaka minal muhsiniin
78. Mereka berkata, "Wahai Al-Aziz! Dia mempunyai ayah yang sudah lanjut usia, lantaran itu ambillah salah seorang di antara kami selaku gantinya, sebetulnya kami menyaksikan engkau tergolong orang-orang yang berbuat baik."

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنۡ نَّاۡخُذَ اِلَّا مَنۡ وَّجَدۡنَا مَتَاعَنَا عِنۡدَهٗۤ ۙ اِنَّاۤ اِذًا لَّظٰلِمُوۡنَ
Qoola ma'aazal laahi an naakhuza illaa manw wajadnaa mataa'anaa 'indahuu innaaa izal lazaalimuun
79. Dia (Yusuf) berkata, "Aku memohon pinjaman terhadap Allah dari menahan (seseorang), kecuali orang yang kami peroleh harta kami padanya, kalau kami (berbuat) demikian, bermakna kami orang yang zhalim."

فَلَمَّا اسۡتَايۡــَٔسُوۡا مِنۡهُ خَلَصُوۡا نَجِيًّا‌ ؕ قَالَ كَبِيۡرُهُمۡ اَلَمۡ تَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اَبَاكُمۡ قَدۡ اَخَذَ عَلَيۡكُمۡ مَّوۡثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنۡ قَبۡلُ مَا فَرَّطْتُّمۡ فِىۡ يُوۡسُفَ‌ ۚ فَلَنۡ اَبۡرَحَ الۡاَرۡضَ حَتّٰى يَاۡذَنَ لِىۡۤ اَبِىۡۤ اَوۡ يَحۡكُمَ اللّٰهُ لِىۡ‌ ۚ وَهُوَ خَيۡرُ الۡحٰكِمِيۡنَ
Falammas tay'asuu minhu khalasuu najiyyan qoola kabiiruhum alam ta'lamuun anna abaakum qad akhaza 'alaikum mawsiqam minal laahi wa min qablu maa farrattum fii Yuusufa falan abrahal arda hattaa yaazana liii abiii aw yahkumal laahu lii wa huwa khairul lhaak
80. Maka di saat mereka berputus asa darinya (putusan Yusuf) mereka menyendiri (sambil berunding) dengan berbisik-bisik. Yang tertua di antara mereka berkata, "Tidakkah kau pahami bahwa ayahmu sudah mengambil kesepakatan dari kau dengan (nama) Allah dan sebelum itu kau sudah menyia-nyiakan Yusuf? Sebab itu saya tidak akan meninggalkan negeri ini (Mesir), hingga ayahku membolehkan (untuk kembali), atau Allah memberi keputusan terhadapku. Dan Dia yakni hakim yang terbaik."

اِرۡجِعُوۡۤا اِلٰٓى اَبِيۡكُمۡ فَقُوۡلُوۡا يٰۤاَبَانَاۤ اِنَّ ابۡنَكَ سَرَقَ‌ۚ وَمَا شَهِدۡنَاۤ اِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حٰفِظِيۡنَ‏
Irji'uuu ilaaa abiikum faquuluu yaaa abaanaaa innab naka saraq; wa maa shahidnaaa illaa bimaa 'alimnaa wa maa kunnaa lilghaibi haafiziin
81. Kembalilah terhadap ayahmu dan katakanlah, "Wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu sudah mencuri dan kami cuma menyaksikan apa yang kami pahami dan kami tidak mengetahui apa yang di balik itu.

وَسۡــَٔلِ الۡقَرۡيَةَ الَّتِىۡ كُنَّا فِيۡهَا وَالۡعِيۡرَ الَّتِىۡ اَقۡبَلۡنَا فِيۡهَا‌ؕ وَاِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ
Was'alil qaryatal latii kunnaa fiihaa wal'iiral latiii aqbalnaa fiihaa wa innaa lasaadiquun
82. Dan tanyalah (penduduk) negeri tem-pat kami berada, dan kafilah yang tiba bareng kami. Dan kami yakni orang yang benar."

قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَـكُمۡ اَنۡفُسُكُمۡ اَمۡرًا‌ؕ فَصَبۡرٌ جَمِيۡلٌ‌ؕ عَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّاۡتِيَنِىۡ بِهِمۡ جَمِيۡعًا‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ
Qoola bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jamiilun 'asal laahu any yaa tiyanii bihim jamii'aa; innahuu Huwal 'Aliimul Hakiim
83. Dia (Yakub) berkata, "Sebenarnya cuma dirimu sendiri yang menatap baik permasalahan (yang buruk) itu. Maka (kesabaranku) yakni keteguhan yang baik. Mudah-mudahan Allah menghadirkan mereka seluruhnya kepadaku. Sungguh, Dialah Yang Maha Mengetahui, Mahabijaksana."

وَتَوَلّٰى عَنۡهُمۡ وَقَالَ يٰۤاَسَفٰى عَلٰى يُوۡسُفَ وَابۡيَـضَّتۡ عَيۡنٰهُ مِنَ الۡحُـزۡنِ فَهُوَ كَظِيۡمٌ
Wa tawallaa 'anhum wa qoola yaaa asafaa 'alaa Yuusufa wabyaddat 'aynaahu minal huzni fahuwa kaziim
84. Dan ia (Yakub) berpaling dari mereka (anak-anaknya) seraya berkata, "Aduhai dukacitaku terhadap Yusuf," dan kedua matanya menjadi putih lantaran sedih. Dia membisu menahan amarah (terhadap anak-anaknya).

قَالُوۡا تَاللّٰهِ تَفۡتَؤُا تَذۡكُرُ يُوۡسُفَ حَتّٰى تَكُوۡنَ حَرَضًا اَوۡ تَكُوۡنَ مِنَ الۡهَالِكِيۡنَ
Qooluu tallaahi tafta'u tazkuru Yuusufa hattaa takuuna haradan aw takuuna minal haalikiin
85. Mereka berkata, "Demi Allah, engkau tidak henti-hentinya mengingat Yusuf, sehingga engkau (mengidap) penyakit berat atau engkau tergolong orang-orang yang mau binasa."

قَالَ اِنَّمَاۤ اَشۡكُوۡا بَثِّـىۡ وَحُزۡنِىۡۤ اِلَى اللّٰهِ وَاَعۡلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏
Qoola innamaaa ashkuu bassii wa huzniii ilal laahi wa a'lamu minal laahi maa laa ta'lamuun
86. Dia (Yakub) menjawab, "Hanya terhadap Allah saya mengadukan kesulitan dan kesedihanku. Dan saya mengetahui dari Allah apa yang tidak kau ketahui.

يٰبَنِىَّ اذۡهَبُوۡا فَتَحَسَّسُوۡا مِنۡ يُّوۡسُفَ وَاَخِيۡهِ وَلَا تَايۡــَٔسُوۡا مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّهٗ لَا يَايۡــَٔسُ مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰهِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡكٰفِرُوۡنَ
Yaa baniyyaz habuu fatahassasuu miny Yuusufa wa akhiihi wa laa tai'asuu mir rawhil laahi innahuu laa yai'asu mir rawhil laahi illal qawmul kaafiruun
87. Wahai anak-anakku! Pergilah kamu, carilah (berita) wacana Yusuf dan saudaranya dan jangan kau berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya yang berputus asa dari rahmat Allah, hanyalah orang-orang yang kafir."

فَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلَيۡهِ قَالُوۡا يٰۤاَيُّهَا الۡعَزِيۡزُ مَسَّنَا وَاَهۡلَنَا الضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزۡجٰٮةٍ فَاَوۡفِ لَنَا الۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَاؕ اِنَّ اللّٰهَ يَجۡزِى الۡمُتَصَدِّقِيۡنَ
Falammaa dakhaluu 'alaihi qooluu yaaa ayyuhal 'Aziizu massanaa wa ahlanad durru wa ji'naa bibidaa 'timmuzjaatin fa awfi lanal kaila wa tasaddaq 'alainaa innal laaha yajzil mutasaddiqiin
88. Maka di saat mereka masuk ke (tempat) Yusuf, mereka berkata, "Wahai Al-Aziz! Kami dan keluarga kami sudah ditimpa kesengsaraan dan kami tiba menenteng barang-barang yang tidak berharga, maka penuhilah jatah (gandum) untuk kami, dan bersedekahlah terhadap kami. Sesungguhnya Allah memberi respon terhadap orang yang bersedekah."

قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُمۡ مَّا فَعَلۡتُمۡ بِيُوۡسُفَ وَاَخِيۡهِ اِذۡ اَنۡتُمۡ جٰهِلُوۡنَ‏
Qoola hal 'alimtum maa fa'altum bi Yuusufa wa akhiihi iz antum jaahiluun
89. Dia (Yusuf) berkata, "Tahukah kau (kejelekan) apa yang sudah kau perbuat terhadap Yusuf dan saudaranya lantaran kau tidak menyadari (akibat) perbuatanmu itu?"

قَالُوۡۤا ءَاِنَّكَ لَاَنۡتَ يُوۡسُفُ‌ؕ قَالَ اَنَا يُوۡسُفُ وَهٰذَاۤ اَخِىۡ‌ ۖ قَدۡ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡنَاؕ اِنَّهٗ مَنۡ يَّتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
Qooluu 'a innaka la anta Yuusufu qoola ana Yuusufu wa haazaaa akhii qad mannal laahu 'alainaa innahuu mai yattaqi wa yasbir fa innal laaha laa yudii'u ajral muhsiniin
90. Mereka berkata, "Apakah engkau sungguh-sungguh Yusuf?" Dia (Yusuf) menjawab, "Aku Yusuf dan ini saudaraku. Sungguh, Allah sudah melimpahkan karunia-Nya terhadap kami. Sesungguhnya barangsiapa bertakwa dan bersabar, maka Sungguh, Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang yang berbuat baik."

قَالُوۡا تَاللّٰهِ لَقَدۡ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيۡنَا وَاِنۡ كُنَّا لَخٰـطِــِٕيۡنَ
Qooluu tallaahi laqad aasarakal laahu 'alainaa wa in kunnaa lakhaati'iin
91. Mereka berkata, "Demi Allah, sungguh Allah sudah melebihkan engkau di atas kami, dan sebetulnya kami yakni orang yang bersalah (berdosa)."

قَالَ لَا تَثۡرِيۡبَ عَلَيۡكُمُ الۡيَوۡمَ‌ؕ يَغۡفِرُ اللّٰهُ لَـكُمۡ‌ ۖ وَهُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِيۡنَ‏
Qoola laa tasriiba 'alaikumul yawma yaghfirul laahu lakum wa Huwa arhamur raahimiin
92. Dia (Yusuf) berkata, "Pada hari ini tidak ada cercaan terhadap kamu, semoga Allah mengampuni kamu. Dan Dia Maha Penyayang di antara para penyayang.

اِذۡهَبُوۡا بِقَمِيۡصِىۡ هٰذَا فَاَلۡقُوۡهُ عَلٰى وَجۡهِ اَبِىۡ يَاۡتِ بَصِيۡرًا‌ۚ وَاۡتُوۡنِىۡ بِاَهۡلِكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ
Izhabuu biqamiisii haazaa fa alquuhu 'alaa wajhi abii yaati basiiranw waatuunii bi ahlikum ajma'iin
93. Pergilah kau dengan menenteng bajuku ini, kemudian usapkan ke wajah ayahku, nanti ia akan menyaksikan kembali; dan bawalah seluruh keluargamu kepadaku."

وَلَمَّا فَصَلَتِ الۡعِيۡرُ قَالَ اَبُوۡهُمۡ اِنِّىۡ لَاَجِدُ رِيۡحَ يُوۡسُفَ‌ لَوۡلَاۤ اَنۡ تُفَـنِّدُوۡنِ‏
Wa lammaa fasalatil 'iiru qoola abuuhum innii la ajidu riiha Yuusufa law laaa an tufanniduun
94. Dan di saat kafilah itu sudah keluar (dari negeri Mesir), ayah mereka berkata, "Sesungguhnya Aku mencium bau Yusuf, sekiranya kau tidak menuduhku lemah logika (tentu kau membenarkan aku)."

قَالُوۡا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِىۡ ضَلٰلِكَ الۡقَدِيۡمِ‏
Qooluu tallaahi innaka lafii dalaalikal qadiim
95. Mereka (keluarganya) berkata, "Demi Allah, sebetulnya engkau masih dalam kekeliruanmu yang dahulu."

فَلَمَّاۤ اَنۡ جَآءَ الۡبَشِيۡرُ اَلۡقٰٮهُ عَلٰى وَجۡهِهٖ فَارۡتَدَّ بَصِيۡرًا ‌ ؕۚ قَالَ اَلَمۡ اَقُل لَّـكُمۡ‌ ۚ‌ ۙ اِنِّىۡۤ اَعۡلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏
Falammaaa an jaaa'albashiiru alqoohu 'alaa wajhihii fartadda basiiran qoola alam aqul lakum inniii a'lamu minal laahi maa laa ta'lamuun
96. Maka di saat sudah tiba pembawa kabar bangga itu, maka diusapkannya (baju itu) ke parasnya (Yakub), kemudian ia sanggup menyaksikan kembali. Dia (Yakub) berkata, "Bukankah sudah saya katakan kepadamu, bahwa saya mengetahui dari Allah apa yang tidak kau ketahui."

قَالُوۡا يٰۤاَبَانَا اسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَاۤ اِنَّا كُنَّا خٰـطِــِٕيۡنَ
Qooluu yaaa abaanas taghfir lanaa zunuu =banaaa innaa kunnaa khaati'iin
97. Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Mohonkanlah ampunan untuk kami atas dosa-dosa kami, sebetulnya kami yakni orang yang bersalah (berdosa)."

قَالَ سَوۡفَ اَسۡتَغۡفِرُ لَـكُمۡ رَبِّىۡؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ
Qoola sawfa astaghfiru lakum Rabbiii innahuu Huwal Ghafuurur Rahiim
98. Dia (Yakub) berkata, "Aku akan memohonkan ampunan bagimu terhadap Tuhanku. Sungguh, Dia Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang."

فَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰى يُوۡسُفَ اٰوٰٓى اِلَيۡهِ اَبَوَيۡهِ وَقَالَ ادۡخُلُوۡا مِصۡرَ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ اٰمِنِيۡنَؕ
Falammaa dakhaluu 'alaa Yuusufa aawaaa ilaihi abayaihi wa qoolad khuluu Misra inshaaa'al laahu aaminiin
99. Maka di saat mereka masuk ke (tempat) Yusuf, ia merangkul (dan merencanakan kawasan untuk) kedua orang tuanya seraya berkata, "Masuklah kau ke negeri Mesir, insya Allah dalam kondisi aman."

وَرَفَعَ اَبَوَيۡهِ عَلَى الۡعَرۡشِ وَخَرُّوۡا لَهٗ سُجَّدًا‌ۚ وَقَالَ يٰۤاَبَتِ هٰذَا تَاۡوِيۡلُ رُءۡيَاىَ مِنۡ قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّىۡ حَقًّا‌ؕ وَقَدۡ اَحۡسَنَ بِىۡۤ اِذۡ اَخۡرَجَنِىۡ مِنَ السِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُمۡ مِّنَ الۡبَدۡوِ مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ نَّزَغَ الشَّيۡطٰنُ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَ اِخۡوَتِىۡ‌ؕ اِنَّ رَبِّىۡ لَطِيۡفٌ لِّمَا يَشَآءُ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ
Wa raf'a abawaihi 'alal 'arshi wa kharruu lahuu sujjadaa; wa qoola yaaa abati haaza taawiilu ru'yaaya min qablu qad ja'alahaa Rabbii haqqoo; wa qad ahsana biii iz akhrajanii minas sijni wa jaaa'a bikum minal badwi mim ba'di an nazaghash Shaitaanu bainii w
100. Dan ia mengoptimalkan kedua orang tuanya ke atas singgasana. Dan mereka (semua) tunduk bersujud kepadanya (Yusuf). Dan ia (Yusuf) berkata, "Wahai ayahku! Inilah takwil mimpiku yang dulu itu. Dan sebetulnya Tuhanku sudah menjadikannya kenyataan. Sesungguhnya Tuhanku sudah berbuat baik kepadaku, di saat Dia membebaskan saya dari penjara dan di saat menenteng kau dari dusun, setelah setan menghancurkan (hubungan) antara saya dengan saudara-saudaraku. Sungguh, Tuhanku Mahalembut terhadap apa yang Dia kehendaki. Sungguh, Dia Yang Maha Mengetahui, Mahabijaksana.

رَبِّ قَدۡ اٰتَيۡتَنِىۡ مِنَ الۡمُلۡكِ وَ عَلَّمۡتَنِىۡ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاَحَادِيۡثِ‌ ۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ اَنۡتَ وَلِىّٖ فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ ۚ تَوَفَّنِىۡ مُسۡلِمًا وَّاَلۡحِقۡنِىۡ بِالصّٰلِحِيۡنَ
Rabbi qad aataitanii minal mulki wa 'allamtanii min taawiilil ahaadiis; faati ras samaawaati wal ardi Anta waliyyii fid dunyaa wal Aakhirati tawaffanii muslimanw wa alhiqnii bissaalihiin
101. Tuhanku, sebetulnya Engkau sudah menganugerahkan kepadaku sebagian kekuasaan dan sudah mengajarkan kepadaku sebagian takwil mimpi. (Wahai Tuhan) pencipta langit dan bumi, Engkaulah pelindungku di dunia dan di akhirat, wafatkanlah saya dalam kondisi muslim dan gabungkanlah saya dengan orang yang shalih."

ذٰلِكَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ الۡغَيۡبِ نُوۡحِيۡهِ اِلَيۡكَ‌ۚ وَمَا كُنۡتَ لَدَيۡهِمۡ اِذۡ اَجۡمَعُوۡۤا اَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُوۡنَ
Zaalika min ambaaa'il ghaibi nuuhiihi ilaika wa maa kunta ladaihim iz ajma'uuu amrahum wa hum yamkuruun
102. Itulah sebagian gunjingan mistik yang Kami wahyukan kepadamu (Muhammad); padahal engkau tidak berada di samping mereka, di saat mereka bersepakat menertibkan tipu budi kancil (untuk memasukkan Yusuf ke dalam sumur).

وَمَاۤ اَكۡثَرُ النَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِيۡنَ
Wa maa aksarun naasi wa law harasta bimu'miniin
103. Dan pada lazimnya insan tidak akan beriman meskipun engkau sungguh menginginkannya.

وَمَا تَسۡــَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ‌ؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٌ لِّـلۡعٰلَمِيۡنَ
Wa maa tas'aluhum 'alaihi min ajr; in huwa illaa zikrul lil'aalamiin
104. Dan engkau tidak meminta imbalan apa pun terhadap mereka (terhadap seruanmu ini), alasannya yakni (seruan) itu yakni pengajaran bagi seluruh alam.

وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ اٰيَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ يَمُرُّوۡنَ عَلَيۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُوۡنَ‏
Wa ka ayyim min Aayatin fis samaawaati wal ardi yamurruuna 'alaihaa wa hum 'anhaa mu'riduun
105. Dan berapa banyak gejala (kebesaran Allah) di langit dan di bumi yang mereka lalui, tetapi mereka berpaling daripadanya.

وَمَا يُؤۡمِنُ اَكۡثَرُهُمۡ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمۡ مُّشۡرِكُوۡنَ
Wa maa yu'minu aksaru hum billaahi illaa wa hum mushrikuun
106. Dan pada lazimnya mereka tidak beriman terhadap Allah, bahkan mereka mempersekutukan-Nya.
اَفَاَمِنُوۡۤا اَنۡ تَاۡتِيَهُمۡ غَاشِيَةٌ مِّنۡ عَذَابِ اللّٰهِ اَوۡ تَاۡتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغۡتَةً وَّ هُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ
Afa aminuuu an taatiya hum ghaashiyatum min 'azaabil laahi aw taatiyahumus Saa'atu baghtatanw wa hum laa yash'uruun
107. Apakah mereka merasa kondusif dari kedatangan siksa Allah yang termasuk mereka, atau kedatangan Kiamat terhadap mereka secara mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya?

قُلۡ هٰذِهٖ سَبِيۡلِىۡۤ اَدۡعُوۡۤا اِلَى اللّٰهِ ۚ ‌عَلٰى بَصِيۡرَةٍ اَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِىۡ‌ؕ وَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ وَمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ
Qul haazihii sabiiliii ad'uuu ilal laah; 'alaa basiira tin ana wa manit taba'anii wa Subhaanal laahi wa maaa ana minal mushrikiin
108. Katakanlah (Muhammad), "Inilah jalanku, saya dan orang-orang yang mengikutiku mengajak (kamu) terhadap Allah dengan yakin, Mahasuci Allah, dan saya tidak tergolong orang-orang musyrik."

وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِىۡۤ اِلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَهۡلِ الۡقُرٰى‌ؕ اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِى الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ وَلَدَارُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ
Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nuuhiii ilaihim min ahlil quraa; afalam yasiiruu fil ardi fa yanzuruu kaifa kaana 'aaqibatul laziina min qablihim; wa la Daarul Aakhirati Khairul lillaziinat taqaw; afalaa ta'qiluun
109. Dan Kami tidak mewakilkan sebelummu (Muhammad), melainkan orang pria yang Kami berikan wahyu kepadanya di antara penduduk negeri. Tidakkah mereka bepergian di bumi kemudian menyaksikan bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul). Dan sungguh, negeri darul abadi itu lebih baik bagi orang yang bertakwa. Tidakkah kau mengerti?

حَتّٰۤى اِذَا اسۡتَيۡــَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوۡۤا اَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُوۡا جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا ۙ فَـنُجِّىَ مَنۡ نَّشَآءُ ‌ؕ وَلَا يُرَدُّ بَاۡسُنَا عَنِ الۡقَوۡمِ الۡمُجۡرِمِيۡنَ
Hattaaa izas tai'asar Rusulu wa zannuuu annahum qad kuzibuu jaaa'ahum nas runaa fanujjiya man nashaaa'u wa laa yuraddu baasunna 'anil qawmil mujrimiin
110. Sehingga apabila para rasul tak punya cita-cita lagi (tentang keimanan kaumnya) dan sudah meyakini bahwa mereka sudah didustakan, datanglah terhadap mereka (para rasul) itu pertolongan Kami, kemudian diselamatkan orang yang Kami kehendaki. Dan siksa Kami tidak sanggup ditolak dari orang yang berdosa.

لَـقَدۡ كَانَ فِىۡ قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٌ لِّاُولِى الۡاَلۡبَابِ‌ؕ مَا كَانَ حَدِيۡثًا يُّفۡتَـرٰى وَلٰـكِنۡ تَصۡدِيۡقَ الَّذِىۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيۡلَ كُلِّ شَىۡءٍ وَّهُدًى وَّرَحۡمَةً لِّـقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ
Laqad kaana fii qasasihim 'ibratul li ulil albaa; maa kaana hadiisany yuftaraa wa laakin tasdiiqal lazii baina yadihi wa tafsiila kulli shai'inw wa hudanw wa rahmatal liqawminy yu'minuun
111. Sungguh, pada kisah-kisah mereka itu terdapat pengajaran bagi orang yang mempunyai akal. (Al-Qur'an) itu bukanlah dongeng yang dibuat-buat, tetapi membenarkan (kitab-kitab) yang sebelumnya, menerangkan segala sesuatu, dan (sebagai) isyarat dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.

Related : Al-Qur'an Surat Ke-12. Qs. Yusuf (Nabi Yusuf) 111 Ayat Terjemahan Bahasa Indonesia

0 Komentar untuk "Al-Qur'an Surat Ke-12. Qs. Yusuf (Nabi Yusuf) 111 Ayat Terjemahan Bahasa Indonesia"

DUKUNG KAMI

SAWER Ngopi Disini.! Merasa Terbantu Dengan artikel ini? Ayo Traktir Kopi Dengan Cara Berbagi Donasi. Agar Kami Tambah Semangat. Terimakasih :)
close
close